Claudia Sierich

Claudia in Schönbrunn 20010 foto Moya

Retrato hecho en Viena por Enrique Moya

ESPAÑOL

Nací en Caracas, de padres y abuelos alemanes. Crecí y me hice en (y de) varias culturas, lenguas y lenguajes, lo que me condujo desde niña – toda oído, sensible de palabras, traduciendo desde antes de saber formalmente de este oficio – a la poesía, a la traducción como creación y mediación, y luego a las profesiones que ejerzo libremente – también y sobre todo, a sus modos más experimentales de busca radical. Mi interés príncipe en el arte mana de una antigua obsesión, la de comprender más allá de los códigos usuales. Mana de las lenguas y sus formas, la deriva de lo(s) sentido(s) que emergentes se inventan e inventarían y el problema de la identidad y de las formas del tiempo que implican. Lenguas verbales y no verbales atraviesan la poesía, forma honda y lenta de reflexionar: sus vasos comunicantes, la música, la danza, la pintura, la palabra. Soy poeta, escribo en errancia a través de las formas del arte, y antes, de la vida como crítica a lo real. Con este ánimo, fundé el Festival traficantesdepalabras y su multilingüe arista lenguas en poesía, en 2008, en Caracas, organicé varias ediciones desde entonces, donde lo que más me interesa es romper y abrir: visibilizar lo que no visto está conectado, con el beneficio de una buena libertad. Creo en el arte como acceso a conocimiento y camino de paz. –

Desde 2013 vivo en Berlin. Tengo cuatro libros publicados, algunos destacados con premios y distinciones, y extractos publicados en alemán de mi trabajo, por ej. en alba.lateinamerika lesen (X 2017).

www.claudiasierich.com

Claudia Sierich

Foto de actividad, lectura poesía en teatro en Caracas

DEUTSCH

Ich kam in Caracas zur Welt, von deutschen Eltern und Großeltern, wo ich in verschiedenen Kulturen aufwuchs und mich zu ihnen aufmachte; lebte in Sprachen und ihren auch nonverbalen Formulierungen, hellhörig, wortfühlig, immer quer übersetzend – was mich schon in der Kindheit direkt in einen (ver)dichtenden Modus, in das Übersetzen als Schöpfung und Mittelung versetzte, bevor ich von den zugehörigen Berufen wußte.
Heute lebe ich seit 25 Jahren selbständig vom Dolmetschen und Übersetzen und schreibe und veröffentliche Poesie auf Spanisch. Seit 2013 lebe ich in Berlin, wohin ich von Venezuela aus übergesiedelt bin.
In diesem Leben interessiert mich – das wäre die Kunst – auf radikaler Suche zu experimentieren, einer alten Obsession folgend: zu verstehen, die üblichen Kodizes überschreitend. Meine Suche geht im Kern von der Sprache aus, in der das Sinnliche und der Sinn un/begreiflich schwebt, entsteht und verschwindet, erfunden und in ein wandelndes Inventar aufgenommen werden kann und das Problem der Identität(en) und die Formen der Zeit umfaßt. Verbale und nicht verbale Gesten durchqueren Poesie, diese langsame, stille und tiefe Form des Nachdenkens: ihre kommunizierenden Gefäße – Musik, Tanz, Malerei, Wort. Ich dichte, schreibe ich mich extra-vagant durch das Leben, quer reisend. Mit dieser Vorstellung schuf ich auch das Festival traficantesdepalabras (Worteschmuggler) 2008 in Caracas, und seinen vielsprachigen Zweig lenguas en poesía, organisierte seither einige Editionen, deren Interesse darin lag, zu brechen und zu öffnen: miteinander unsichtbar Verbundenes an den Tag zu legen, mit der Güte einer Freiheit. Vier meiner Bücher (Spanisch) sind inzwischen veröffentlicht worden, mehrere Preise und Würdigungen erfolgt, Teile meiner Arbeit auch in deutscher Sprache erschienen, beispielsweise in alba.lateinamerika lesen (X 2017).

www.claudiasierich.com

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s